برای یافتن و نواختن سکوتهایی که لابهلای نتها ناشنیده ماندهاند
To find and play those rests that are left unheard among the notes


اینجا رسانۀ ترجمان سکوت است. جایی که قرار است موسیقی جهان را بشنویم و سکوتهای معنادار شنیدهناشدهاش را تشخیص دهیم و توصیف کنیم؛ سکوتهایی که در پس موانع تاریخی، اجتماعی، سیاسی یا... ماندهاند و از آنها بیخبریم. در ترجمان سکوت پلی میزنیم میان صدایی تا صدای دیگر؛ پلی میان او که میگوید و او که بازگو میکند. اینجا آنچه میان یک نت تا نت بعد ناگفته یا ناشنیده مانده است، به صدا درمیآید و وجود خود را بازمینماید، ضرورت و معنای هستیاش را بازمییابد، و ما را با جهان بیرون از خودمان بیشتر و عمیقتر آشنا میکند. کار من اینجا این است که سکوتهای معنادار موسیقی زمانه بشنوم، برای شما که دوست دارید جهان را دقیقتر ببینید و فهم کنید.
من شکیبا شریفپور هستم، دانشآموختۀ رشتۀ مطالعات ترجمه. از امتیازهای طبقهای، نژادی، جنسی، جنسیتی و کیفیتهای تاریخ شخصیام آگاهام و فعالانه میکوشم موقعیتمندی شخصی و اجتماعیام را فراموش نکنم. میدانم که پیش از سخنگفتن به گوشکردن نیاز دارم؛ پیش از پاسخگفتن به پرسیدن؛ پیش از برساختن پاسخ به جستوجوی آن مبتنیبر رویکردهای علمی و معتبر. اینجا یاد میگیرم و بخشی از آن را با شما شریک میشوم. آنچه اینجا میخوانید یا میشنوید، با همۀ تلاش من برای قرار گرفتن در مکانی همگانی و خنثی، بهناگزیر به جهانبینی شخصی من آغشته است. امیدوارم به هم فرصت بیشتری دهیم که دقیقتر ببینیم و بشنویم و بشناسیم.
آنچه اینجا میخوانید، نگاهی گذراست بر تاریخ شخصی من در این سفر که نامش زندگی است. این روزها بر فصل مشترک مطالعات ترجمه و مطالعات جنسیت با پای پیاده به پیش میروم و به سکوتها گوش میکنم. این راهپیمایی طولانی و معنادار را آنگونه که تجربه میکنم، با شما به اشتراک میگذارم. گاه ممکن است شبیه معرفی کتاب از آب دربیاید، گاه انتخاب بریدهای از یک مقاله، گاه توصیف صحنهای از یک فیلم یا ترجمهای از یک ایده، همه از جایی میان نتها و آواها. هر تغییر مهمی در این مسیر را به اطلاع شما خواهم رساند.
This is the medium of Translating Rests; a place where we're meant to hear the world's music and recognize the unheard meaningful rests, and describe them; the rests that have remained behind historical, societal, political barriers; the rests of which we are unaware. In Translating Rests, we build a bridge between one voice and another; a bridge between the presenter and the one who represents. Here, what has been left unsaid or unheard between one note and the next comes to sound, revealing its existence, rediscovering its necessity and meaning of being, and introducing us to the world beyond ourselves, more profoundly and intimately. My task here is to listen to the meaningful rests of our time’s music, for you who desire to view and understand the world more precisely.
I am Shakiba Sharifpour, a graduate in Translation Studies. I am aware of my privilges in terms of race, class, sex, gender, and other aspects of my personal history. I make an active effort to remind myself of my personal and social situatedness. I acknowledge that before speaking, I need to listen; before answering, I need to ask; before constructing a response, I need to investigate it using reliable methodologies. I am learning and here I am sharing its process with you. What you read or hear, despite my efforts to keep it neutral and comprehensive, cannot be entirely free from bias stemming from my confinement to my situations. Let's hope that we can grant each other more time, listen and read attentively, and get to know each other better.
What you are reading here is a glimpse into my personal history on this journey called life. These days, I am marching down the overlapping road alongside translation studies and gender studies. I will share this extended yet meaningful journey with you, capturing my individual experiences. This may take the form of an introduction to a book, an excerpt from a paper, a depiction of a scene in a movie, or a translation of an idea. I will keep you informed of any significant changes in the plans.